![]() |
![]() |
IF YOU CAN'T SEE THE
GREEK TEXT IN BLUE,
CHANGE THE ENCODING OF YOUR BROWSER TO GREEK
(XP USERS, RIGHT CLICK, ENCODING)

* OZY'S NOTES *
( '-----' indicates unknown words)
GREEK TEXT
Εκτύπωση πισσών ειρήνης
Οι αναλογικές αυτοκρατορίες δίσκων μας
λένε την πρόταση
της ειρήνης και της σινύπαρξης εδώ έναντι
της Δημοκρατίας. Δυδιδ στέλνει.
Εάν είναι κάτι που ζητούν γεγονός που όπως για αυτήν την
--- στολή που και οι δύο χώρες φέρνουν το χέρι μαζί σε
περίπτωση αυτής της περίστασης κρίσης
αντιμετοπίστε στην κρίση
συνεχής φιλίας συμαχίας έντονα
Μόλις αυτή η επιστολή για να φτάσουμε
είμαστε η πρόθεση που θέτει την περίοδο οικιχερίας 30 ημερών
Το γεγονός οτι εκείνη την περίοδο η αδιάφορη διαπραγμάτευση
μπορεί να αρχίσε επιδιόκεται έντονα
Αναλογικός προθυπουργός Δισυς
Μάριυς Βασσιάνυς
ENGLISH TRANSLATION
Message of peace
The (relevant) empires of -----
propose
peace and coexistence in the name
of Democracy. ---- sends.
There is a fact in this situation
that requires the two countries to
join hands in this case of crisis.
We must face the crisis
always with friendship and a formed alliance.
We are willing to set a date in 30 days
to negotiate (for peace) for otherwise
the situation might get out of hand.
(Relevant) minister of ----.
Marius Vassianus
This attempt might show some awkward phrasing... the reasons:
1. Many letters were used improperly (eg. using 'n' instead of 'u')
2. The syntax
was in the form of a direct translation
(meaning having the passage in the original language
and just switching the words).
The result:
me trying to rearrange stuff,
possibly altering the meaning in some cases.
3. Wrong words
were used
(the words used ARE the ones
that could be found in a formal letter...
but their usage is somewhat wrong...
you understand from the translation result...)
The
whole thing was like playing a weird game of words and letters for me..
so I guess you will understand...
[ PREVIOUS NOTE ] [ NEXT NOTE ]